0717-7821348
业务指南

业务指南

您现在的位置: 首页 > 业务指南
新闻联播创收视新高,圈了一大波90后、00后的粉,却苦了外国
2019-09-07 22:11:53

新闻联播创收视新高,圈了一大波90后、00后的粉,却苦了外国翻译

在咱们的印象中,《新闻联播》都是比较严厉的,用词也非常正式和谨慎。但最近的《新闻联播》,用词却反常的接地气。本来不怎么喜爱看《新闻联播》的年轻人,现在都中了《新闻联播》的毒。

《新闻联播》连上微博热搜,而且还创下了近20多年来新闻收视率新高。在国内一片好评之时,央视“新闻联播”也成为国际舆论场的明星。无论是“华尔街日报”,“纽约时报”之类的“西方纸媒大佬”,仍是BBC,CNN,福克斯等广电媒体,引证“新闻联播”简直成了约定俗成。

可是,要把这些极具中华特征新闻联播创收视新高,圈了一大波90后、00后的粉,却苦了外国的话翻译成英文,却是苦了西方的翻译。一起来感触下新闻联播的热词,有主意的选手能够试着翻译一下。


喷饭

Pen fan (something makes you spit out your rice) means "Laughable" or "Choke with laughter."


满嘴跑火车

Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means "Y哆啦a梦剧场版ou're full of crap."


扎轮胎

Zha lun tai (slashing tires) – take revenge.


怨妇心态

Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster.


遮羞布

Zhe xiu bu (loin cloth) 新闻联播创收视新高,圈了一大波90后、00后的粉,却苦了外国– fig leaf.


裸奔

Luo ben新闻联播创收视新高,圈了一大波90后、00后的粉,却苦了外国 (streaking) – showing your true colors.


满地找牙

Man di zhao ya – be新闻联播创收视新高,圈了一大波90后、00后的粉,却苦了外国at the living daylights out of you.


合则两利,斗则俱伤

He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation.


躲得过初一,躲不了十五

Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide.


天若欲其亡,必先令其狂

Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad.


脚底抹油

Jiao di mo you – sneak away.


青山遮不住,究竟东流去

Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course.

我们喜爱就能够重视一下谢谢!